العودة   منتديات المفتاح > المفتاح الثقافي و الأدبي > اللغات والترجمة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 11-09-2015, 08:53 AM
الدكتورة سناء فريد إسماعيل الدكتورة سناء فريد إسماعيل غير متواجد حالياً
كبار الشخصيات
 




افتراضي من قصائد البرتغالي ريكاردو رِيِّش ..ترجمة : فرج بصلو


“العامود القائم” فرناندو بيسوا // قصائد ريكاردو رِيِّش


ترجمة : فرج بصلو
-1-
أجلس آمناً على العامود القائم
للقصائد التي سأبقى ضمنها
لا أخشى حتى من تدفق المستقبل الغزير
التابع للأزمنة وللنسيان;
لأن لما تكون المعرفة مستقرة
ففي داخلها تنظر لإنعكاسات العالم.
ومنها تخلق. تعود. والفنون
بأيدي العالم تخلق, لا بأيدي المعرفة.
هكذا اللحظة الخارجية على اللوح
تحفر وجودها لكي تبقى.
-2-
إنني أحب الزهور في حدائق أدونيس
أحب العابرين. ليديا. زهور
في اليوم به تولد
به تموت.
النور أزلي لها. حيث
هي تولد بعد الشمس وتذبل
قبل ترك أبولو مساره المنقشع بالأبصار.
هكذا نصنع من حياتنا يوماً واحداً.
بالرضا ياليديا! دون أم نعلم
إذ ثمّة ليل قبل الليل
في دوامنا ومن بعده.

فرناندو بيسوا
-3-
البحر هادىء . الرياح التي وقعت بأسر أؤلوس
تتأوّه خفاءً.
فقط بأقصى المذراة “نافطون ” يحرث
أثلاماً في فضاء المياه.
والشاطىء ناصع ملؤه بهاءً
في الشمس الصاحية.
عبثاً نبدو كباراً
لا شيء في الدنيا الغريبة
ويعترف بمجدنا المتخيل
أو ينفعنا منطقياً.
إذ ها هنا ثلاثة من أمواج بحر هادىء
تمحي أثاريَ العميقة.
فما الذي سيفعله لي البحر المتجهّم
المثقل بصدى “سطرونوس ” ؟؟
-4-
لا تهدينا الآلهة سوى الحياة.
فلنرفض كل ما يرفعنا
لعلو تضيع فيه أنفسنا
حيث الأعالي الأزلية قاحلة دون زهور.
فقط بالطاعة نتقبل العلوم
وطالما الدم يتدفق في أصداعنا
ولا يخط فينا التجاعيد
فالحب ذاته يبقينا
كالبلور للأنوار الشفافة
وهي تخَّلي المطر الحزين يسيل
فاتراً فقط في الشمس الساخنة
المنعكسة قليلاً.

فرناندو بيسوا

-5-
كأنّما كلّ قبلة
هي قبلة فراق
يا “كلّوِة ” التي تتبعني
تعالي نتباوس حباً
فربما تمس أكتافنا اليد المنادية
للسفينة التي لم تأت فارغة.
لتلم إلى ذات الكومة
ما كنا لبعضنا البعض
والكم الغريب العالمي للحياة.

**أنطونيو فرناندو نواغيرا دي سيابرا بيسوا (13 يونيو 1888 – 30 نوفمبر 1935). شاعر وكاتب وناقد أدبي. ومترجم وفيلسوف برتغالي. ومن أهم الشخصيات الأدبية في القرن العشرين. وواحد من أعظم شعراء اللغة البرتغالية. كما أنه كتب وترجم من اللغتين, الإنجليزية والفرنسية.
توفي وهو يبلغ من العمر 47 عاماً.
عن الويكيبديا !

 

 

الموضوع الأصلي - من قصائد البرتغالي ريكاردو رِيِّش ..ترجمة : فرج بصلو = المصدر الحقيقي - منتديات المفتاح

رد مع اقتباس
إضافة رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة الأستاذ محمد الزكراوي - تعليقات على ترجمة النصوص الفلسفية من اليوناني إلى العر رحاب زين ونوس مختبر النقد الأدبي والفني 0 02-21-2014 02:57 PM
ترجمة محمد بوطغان - المفاهيم السيميائيّة في ترجمة "أقنعة الرّوح"- يارا لاجير كفيست المحامية ديمة تامر سندس اللغات والترجمة 0 09-11-2012 01:26 PM
البرازيلي ريكاردو ينضم للرائد علي يحيى العبود دوري كرة القدم 0 08-03-2012 02:18 AM
تأشيرة تعطل التحاق البرازيلي ريكاردو بالرائد بسيم طيبا آخبار نادي الكرامة 0 07-30-2012 12:18 AM
ترجمة عربية لمختارات من الشعر الهولندي - ترجمة الشاعر العراقي صلاح حسن المذيعة هدى الديب اللغات والترجمة 1 08-26-2011 04:31 PM


الساعة الآن 06:36 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By alhotcenter