العودة   منتديات المفتاح > المفتاح الثقافي و الأدبي > اللغات والترجمة

إضافة رد
 
أدوات الموضوع انواع عرض الموضوع
  #1  
قديم 09-11-2012, 01:26 PM
المحامية ديمة تامر سندس المحامية ديمة تامر سندس غير متواجد حالياً
كبار الشخصيات
 





افتراضي ترجمة محمد بوطغان - المفاهيم السيميائيّة في ترجمة "أقنعة الرّوح"- يارا لاجير كفيست





المفاهيم السيميائيّة في ترجمة "أقنعة الرّوح"

أحمد بلقمري

يقول جاك لاكان في كتابه "الكتابات" ضمن نصّه الموسوم "سلطة الحرف ضمن اللاّوعي": "إذا قلت إنّ اللاّوعي هو خطاب الآخر باستعمالي لحرف آ، فذلك للإشارة إلى الماوراء الذّي يرتبط فيه الاعتراف بالرغبة في الاعتراف. و بتعبير آخر، فإنّ هذا الآخر هو ذاك الآخر الذّي يستدعيه حتّى كذبي باعتباره ضامنا للحقيقة ..."، هذا ما تبادر إلى ذهني وأنا أتابع حديث الشّاعر والمترجم محمّد بوطغان في ندوة تقديم كتابه: "أقنعة الرّوح" للأديب العالمي بار لاجيركفيست الحائز على نوبل للآداب سنة 1951. يقول الأستاذ بوطغّان: "عندما قرأت النّص لأوّل مرّة أبهرتني جماليات الكتابة الرّوائيّة القصصيّة السّرديّة كما ذهبت بعيدا مع السّؤال المحوري الجوهري الذّي تطرحه الرّواية، ووجدتني أقوم بمحاولة مقاربة عوالم الرّوائي بار لاجيركفيست؛ بار شاعر أيضا وقد حاولت الحفاظ على بنيته السّرديّة في الرّواية كما هي دون أن أترجم ترجمة حرفية ميكانيكيّة حتّى لا يغيب النّبض الرّوائي الجمالي الإبداعي من خلال نصّه؛ حاولت في ترجمتي لنصّ لاجيركفيست أن أحافظ على لغتي العربيّة سليمة من الأخطاء سواء على المستوى التركيبي أو على المستوى المفاهيمي، وإنّني أزعم وأعتقد بنرجسيّة الشّاعر و المترجم أنّني قاربت عالم صاحب النّص الأصلي".

هكذا يقع المترجم محمّد بوطغاّن رهينة سُلطة الحرف ضمن اللاّوعي أين تحضر الذّات المُتَرْجِمَة كأنّها ذات ناطقة بالملفوظ الأوّل "النّص الأصلي". هنا يقف المترجم خاضعا للذّاتية أمام المبهمات والكلمات الحاملة للمعاني التّي تضمنّها النّص الأصلي، فهل استطاع بوطغّان أن يتجاوز كلّ هذه الأمور مجتمعة في ترجماته المختلفة لنصوص عديدة "سُلطة الحرف"؟، وهل استطاع محمّد بوطغان أن يقهر رغبة الشّاعر فيه أمام رغبة المترجم، وأن يقهر في نفس الوقت رغبة المُترجم الشّاعر أمام رغبة الآخر"صاحب النّص الأصلي"؟

الخلفيّات المُحدّدة للتّرجمة

الأستاذ الشّاعر المترجم محمّد بوطغّان من مواليد 1960 بالمهير، ولاية برج بوعريريج، الجزائر. صدر له عن منشورات سنة الجزائر بفرنسا ديوان شعريّ موسوم بـ"تُهمة الماء"، وعن منشورات المكتبة الوطنية الجزائريّة مجموعة كتب مترجمة نذكر منها: شموس يحيى الوهراني لجان سيناك، أهل العطر لأمين الزاوي، الآغاد الحالمة لماكسيم نديبيكا، ومنتخبات لديكون وسيباستيانا وسوينكا، كما يحتفظ بمخطوط شعري بعنوان: فجائع كائن النّص إضافة، إلى مخطوطات لترجمات مختلفة لم تر النّور بعد.

محمّد بوطغّان هو الشّاعر المترجم والمترجم الشّاعر الذي يقول عن تجربة ترجمته لرواية أقنعة الّروح :"هي رواية حالة بامتياز، وقد أبهرتني متعتها الفنيّة الفريدة وجماليّة تراكيبها و بناءات فضاءاتها و شخصيّاتها وأحداثها، وهو ما جعلني أحاول نقل ما أمكن منها للمتلقّين. عالم هذه الرّواية قريب من العوالم الصّوفيّة حيث تقيم الأرواح وكلّ شيء هناك يبدو كاملا وجميلا وساميا على غير ما هو هنا. هناك كائنات لا نستطيع تمثّلها إلاّ ناقصة ولا نملك حيالها حدسا جزئيّا بحياة أخرى ثانية تحياها. هناك وجود يتجاوز عالم الواقع السّفلي، ووحده الكمال يسود عندها. أينما اتّجهنا تنبهر أعيننا. هكذا هي بلاد الرّوح؛ بلادها الحقيقيّة. وفي هذه البلاد عرس مقنع مستديم وحفل مستمر".

المفاهيم السيميائيّة وأثرها في ترجمة بوطغّان

يتحدّث المترجم بوطغّان عن الخلفيّة الأنطولوجيّة والإبستيمولوجيّة للسّؤال في الرّوايات والنّصوص المسرحيّة التي ترجمها بما في ذلك رواية "أقنعة الرّوح" لبار لاجيركفيست فيقول: "ما شدّني ووجدتني أتماهى مع ما يطرحه هذا العمل وأعمال أخرى هو أنّني ودون اختيار طوعي منّي وجدتني أحاول أن أنقل وأترجم النّص ظنّا منّي بأنّني أشرك هذا المتلّقي "الذي لا يحسن اللّغة الفرنسيّة ولا يحسن المطالعة بها" في الجمالية وما يأسرني أنا، اعتقادا منّي بأنّ المتلقّي شريك لي بشكل أو بآخر. فمثلا عندما ترجمت لسيناك لم أكن مطّلعا على أدبه بما يكفي، وبالصّدفة اكتشفت كاتبا يتحدّث عن جزائريّته المبيّتة في كوامنه، فسارعت لإنجاز جسر يساعد على الرّبط بين إنتاج وتلقّي النّص عند سيناك." إذن هناك أثر كبير للّسان واللّغة والكلام في تحديد الرّغبة في الترجمة، بل هناك ضغط يدفع نحو فعل الترجمة انطلاقا من رغبة الأنا ووصولا إلى رغبة الآخر الذي لن يكون سوى صاحب النّص الأصلي من جهة و متلقّي النّص من جهة أخرى. هناك أيضا مسألة العالم/ الفكر/ اللّغة التّي تحثّ على فعل الترجمة ضمن اللاّوعي فيقرّر المترجم بوطغّان أن يقوم بفعل التّرجمة حتّى يشبع الرّغبة الكامنة فيه.

إذن يحاول المترجم دائما أن يتماهى والتصوّرات وحالة الأشياء في النّصوص التي يترجمها انطلاقا من التفكير في الموضوعات والحالات النفسيّة التي تتوفّر في لغة النّصوص المترجمة بغية التعبير عن فكر المُتَرْجِم ذاته؛ هنا يتجلّى دور اللّغة كأداة ووسيلة خارجة عن الفكر"فكر المُترجِم"، كما تبرز سُلطة الحرف لديه ضمن اللاّوعي"المُترجم يبحث ويستعمل اللّغة - فعل الترجمة - للتعبير عن نفسه وليكون معروفا أيضا على الأقل لدى المجتمع الذّي يُترجم له من خلال نص له حظّه من الشّهرة

 

 

الموضوع الأصلي - ترجمة محمد بوطغان - المفاهيم السيميائيّة في ترجمة "أقنعة الرّوح"- يارا لاجير كفيست = المصدر الحقيقي - منتديات المفتاح

رد مع اقتباس
إضافة رد


الذين يشاهدون محتوى الموضوع الآن : 1 ( الأعضاء 0 والزوار 1)
 
أدوات الموضوع
انواع عرض الموضوع

تعليمات المشاركة
لا تستطيع إضافة مواضيع جديدة
لا تستطيع الرد على المواضيع
لا تستطيع إرفاق ملفات
لا تستطيع تعديل مشاركاتك

BB code is متاحة
كود [IMG] متاحة
كود HTML معطلة

الانتقال السريع

المواضيع المتشابهه
الموضوع كاتب الموضوع المنتدى مشاركات آخر مشاركة
ترجمة الأستاذ محمد الزكراوي - تعليقات على ترجمة النصوص الفلسفية من اليوناني إلى العر رحاب زين ونوس مختبر النقد الأدبي والفني 0 02-21-2014 02:57 PM
للألمانية دانييلا دانتس "كلمة" يصدر ترجمة ديوان "بحر بنطس" منى الشاذلي اللغات والترجمة 0 05-11-2013 08:36 AM
رواية للكاتب الفرنسي *دالفانيال بيناك* ترجمة الشاعر محمد بوطغان و اصدار *دار الهدى*2012 الدكتورة عبير خويص الأطرش الرواية 0 09-13-2012 02:03 PM
ترجمة عربية لمختارات من الشعر الهولندي - ترجمة الشاعر العراقي صلاح حسن المذيعة هدى الديب اللغات والترجمة 1 08-26-2011 04:31 PM
حوار مع " ألن بوكيه " - ترجمة : محمد الدنيا فريد ظفور النقد الفني 0 07-22-2010 12:29 AM


الساعة الآن 07:46 AM


Powered by vBulletin® Copyright ©2000 - 2019, Jelsoft Enterprises Ltd. TranZ By alhotcenter